Справочное руководство для клиентов бюро переводов
Неприятность выбора переводчика может привести неспециалиста в смятение. Цель этого управления – снизить стресс клиента и помочь предельно рентабельно купить услуги передвижения.
Вопрос: Перевод и интерпретация. Какая между данными мнениями разница? Ответ: Перевод выполняет письменный транслятор, а интерпретацией занимается произносимый транслятор: слышит, разъясняет и высказывает собственную идея в произносимой фигуре.
Если вы имеете дело с какими-нибудь бумагами – будь-то аннотации для германских клиентов, маркетинговый стенд кампании по компании сбыта в Аргентине либо доклад, построенный на японском работниками подразделения вашей компании в Шанхае, который вы должны прочитать и осознать, – вам нужны будут услуги письменного переводчика.
В случае если Вы желаете разговаривать прямо с чужеземцами – на встрече с компаньонами из Мексики, на совещании совета начальников в Японии, в процессе материнского собрания, в котором участвует семья, не так давно пришедшая из Сомали, – вам необходим произносимый транслятор.
Вместо того, чтобы механически переводить тысячи страничек бумаг, вам нужно уточнить у вашего заказчика (либо компании важных экспертов), как актуальна та либо другая информация. Это означает, что можно снизить суммарный размер источника на перевод, выбросив определенные не нужные данные и те, которые не могут представить значимости для ваших клиентов. К примеру, это вполне может быть перечень структурных отрядов и описание их наград перед компанией, так как из-за такой информации у заказчика может сформироваться об организации отрицательное соображение, может показаться, что руководство компании различается эгоцентризмом и бесцеремонностью.
Одна французская организация приготовила 500-страничное руководство: 230 страничек данной аннотации были составлены квалифицированным переводчиком, в них он дал детальное описание тех бумаг, на которые необходимо обратить свое внимание до работы с иностранными компаньонами с позиции их актуальности и приемлемости.
Фирма юристов-патентоведов в штате Калифорния при функционировании над японской патентной документацией постоянно склоняется к услугам профессионального переводчика. Эксперт предлагает адвокатам короткое изложение главных тезисов в произносимой фигуре, и совместно они отнимают те бумаги, которым требуется общий перевод.
Сводите лишь нужные сегменты бумаг. Либо сделайте уменьшенные виды текстов и затем переходите прямо к их переводу.
Правильно примененные модели, пиктограммы и диаграммы могут быть значительно действеннее восприняты иностранными компаньонами, чем несвязные вербальные изображения трудных аспектов технического направления. Такая практика облегчит труд переводчика, сможет помочь вывести некорректности в переводе прецессионной терминологии и уменьшит ваши траты на перевод.
Шведская организация Ikea, обладатель одной из самых крупных во всем мире коммерческих сетей по реализации мебели и продукции для дома, имеет 316 офисов в 38 государствах. В ее элементах, преложенных на 25 языков, обширно применяются диаграммы, консультирующие клиентов по сборке комплектов. 80? информации – картинки, другие 20? заведены на текстовую информацию по технике безопасности.
Ежегодно в английском аэропорту «Хитроу» 65 млрд. пассажиров из всех стран мира проходят через 5 терминалов, с успехом ориентируясь при помощи объявленных на интернациональном уровне пиктограмм.
Применяйте документ в случае, если это нужно, либо когда в вербальной формуле коммуникативная функция известия будет сделана наиболее действенно.
Опасайтесь применения культурно-специфических выражений. Например, сноски на государственные виды спорта могут не выполнить желанного результата, то же касается писательских средств и культурно-ориентированных метафор. Будьте также аккуратны в потреблении фотографий элементов тела человека, так как аналогичная информация в разных цивилизациях может оцениваться по-всякому.
Так что, при составлении документации не увлекайтесь картинными элементами, которые вне вашей страны могут иметь абсолютно противоположное значение. Это обяжет переводчика обратится к неловкой игре слов и выбору способов массивного схематичного передвижения.
Премьер Англии заявил японским бизнесменам, что он рассчитывает «сделать все возможное» для закрепления экономики страны (что также можно перевести как «идти целиком голым»).
А случился цивилизованный разрыв – ученики остались абсолютно хладнокровными. В 1942 году маршал Монтгомери ввел в ложное мнение радиослушателей БиБиСи, использовав несвоевременный кругооборот речи. «Мы целиком их разгромим!» — сообщил он войскам вчера Эль-Аламейнской процедуры (что также можно перевести выражением из лексикона игроков в крикет: «мы отметим им удар, за который приобретем 6 очков»).
При стремлении можно привнести в перевод определенные детали регионального колорита, а заранее посоветуйтесь с собственной командой переводчиков на объект уместности такой адаптации. И инспектируйте корректность кодов мобильного телефона и факсимиле целевой страны при подключении их в документацию. Если ищите бюро переводов советуем зайти на сайт alif.com.ua.
Спектр расценок на перевод достаточно обширный. Далеко не всегда большая стоимость есть залогом отличного качества. В то же самое время, за малые деньги вы едва ли примите перевод, аналогичный уровню вашей компании и продукции. Поскольку транслятор, который получает немного больше, к примеру, няни либо сиделки, не будет размещен скрупулезно обследовать рынок, на котором работает организация, для образования разумного передвижения вашей документации.
Значит, необходимо быть реалистом и понимать, сколько страничек транслятор может перевести за час; сколько времени он (она) растратит на образование текста, который может посодействовать движению вашего продукта (услуг), и сопоставить эти величины с числом времени, которое ваша бригада израсходовала на образование подлинника.
Потому при избрании переводчика вы должны отталкиваться от всеобщих расходов на продвижение ваших продукции (услуг) вне страны. И в случае если вы найдете, что не способны столько оплатить за перевод, то, вероятно, вы еще не способны к выходу на интернациональный рынок.
Вспомогательная стоимость, которая интегрирована в стоимость услуг агентства переводов (выбор переводчика, регулирование планом, соблюдение стандартов, преображение документов, обычная демонстрация разноязычного проекта, и т.д.), может показаться существенной, но как раз такая стоимость сможет помочь вам сберечь очень много времени и сил.